Saturday, December 24, 2016

Ekspresi Kibitsui, Kamitteru, & TKMK


Siap-siap belajar tiga ekspresi bahasa gaul siswi Jepang lagi ya…
Kali ini penulis bakal jelasin ekspresi Kibitsui, Kamitteru, dan TKMK.
 じゃ、開始しましょう jaa, hajimemashou (Ayo kita mulai!)
  

1.きびつい (Kibitsui)
“do,ni docchimo 12-20 ka

kibitsui

Nah kalau yang ini cukup jarang digunain.「厳しい」kibishii yang artinya keras atau disiplin, sama 「きつい」kitsui yang artinya ketat digabung jadi kibitsui. Kibitsui ini contohnya dipakai dalam situasi di bawah ini.

A: minggu depan gimana ada waktu ga buat ketemu?
B: ga bisa minggu depan gue sibuk/ada banyak acara (kibitsui). 
Penolakan karena sudah punya acara atau sudah ada recana seperti ini bisa pakai ekspresi kibitsui. Memang kalau orang Indonesia biasanya suka nolak dengan alasan  mager (males gerak), cuma biar ada kesan lebih sopan mending bilangnya ada acara aja (kibitsui). Jadi kibitsui artinya sibuk karena banyak acara/ada acara.



2. カミッテル(Kamitteru)
“sugoi wwwwww
kamitteru wwww 
arigatou gozaimasu”

カミッテルKamitteru ini kependekan dari 「神がかっている」kami ga katte iru. Maksudnya ada kejadian luar biasa yang terjadi yang bisa dibilang mustahil banget buat terjadi. Terus untuk mensyukuri hal tersebut dibilang kamitteru. Artinya anugerah tuhan, atau keajaiban dari tuhan sampai bisa kejadian itu terjadi. Intinya bersyukur banget atas kejadian tersebut.

Contohnya: Hari ini ikut undian, biasanya ga pernah menang, eh tiba-tiba aja menang… Di situasi ini bisa bilang “kamitteru” buat ngungkapin betapa bersyukur atas kejadian luar biasa yang terjadi hari itu. 


3.TKMK
Hirokun kawainatte iu akkorete TKMK (kogoe)”

「ときめき」kalau di alphabet dibaca tokimeki, nah tinggal konsonan nya aja yang diambil jadi dee TKMK. Tokimeki sendiri artinya deg-deg, jantungnya berdenyut gitu lah. Digunain menggambarkan perasaan gembira atas kejadian atau hal-hal yang terjadi di sekitar penulis biasanya berhubungan ke hal-hal romantis. Kalau di Indonesia hampir sama kaya "melting" yang artinya meleleh hatinya karena sesuatu hal yang romantis.



Cepet ya, uda kelar ni postingan penulis…  Gimana, pada ngerti kan ekspresi yang penulis jelain di atas. Ketemu lagi di postingan berikutnya ya.
"see you next time "

Sumber :
https://gakumado.mynavi.jp/gmd/articles/22551

Friday, December 23, 2016

Ekspresi Achurachu, Ichikita, & Shokkingu Piipoo Makkusu



Ketemu lagi nih sama penulis, seperti sebelumnya penulis uda nyiapin tiga ekspresi lagi nih buat dipelajarin. Kali ini penulis bakal jelasin ekspresi Achurachu, Ichikita, dan Shokkingu Piipoo Makkusu. Semoga gampang dimengerti dan bisa digunain ya hehe.. lets start!

1.アチュラチュ(Achurachu)
"アチュラチュ"(Chou Achurachu) : Ultra/extra achurachu

Kalau yang ini bisa digunain buat yang ada pasangan hehe… Atau buat yang mau ngomongin soal hubungan orang lain.. Barangkali ada yang tahu artinya hampir sama kaya 『ラブラブ』 rabu rabu (love love) dan  『アツアツ』atsu atsu (digunakan untuk mengambarkan hubungan cinta yang dalam/mesra).. Nah sama aja tuh artinya cuma ekspresinya lebih kuat aja. Intinya achurachu itu ngomongin hubungan antara pria dan wanita yang sangat dalam, baik atau mesra.. Kalau di bahasa Indonesia hampir sama kaya "lengket" yang artinya ngomongin pasangan itu udah ga bisa dipisahin, nempel terus soalnya~
“achurachu dane >.<”
  
2.イチキタ(Ichikita)
“Shokuba hashigo ha egetsunai

aa.. nemu, ichikita no nomikai”

チキタ (ichikita) itu sebetulnya singkatan dari 『一時帰宅』ichiji kitaku. Biasanya digunain dalam situasi anak-anak sekolah yang pulang ke rumah dulu sebelum keluar lagi buat main nie.. Yang berarti arti dari ichikita ini pulang sementara gitu.. Apalagi di Jepang ada larangan buat yang pake seragam gito..  Kalau di Indonesia justru pada seneng pake seragam terus nongkrong-nongkrong sama temen-temen yee. Jadi ekspresi ini kayanya ga akan digunain buat anak-anak Indonesia hehe...


3.ショッキングピーポーマックス(Shokkingu piipoo makkusu)
Aniki ni “Omae otouto janai mitai”to kaiwarete shokkingu piipoo makkusu”

ショッキングピーポーマックス Shokkingu piipoo makkusu ini sih sebetulnya dari bahasa inggris shocking people max. Digunain pas keadaaan si penulis tuh bener bener di luar dugaan yang membuat si penulis shock berat. Memang ekspresi nya agak sedikit berlebihan dibanding sama ekspresi di Indonesia. Kalau di bahasa Indonesia suka banyak yang ngomong "Yikes" yang artinya hampir sama yaitu ekspresi ketika terkejut. Cuma dalam konten nuansa yikes masih terkejut yang ga terlalu berat gitu...


Akhirnya selesai juga penjelasin dari tiga ekspresi ini.   
 Uda bahas tiga ekspresi sekarang penulis pingsan dulu sejenak, lanjut lagi di postingan berikutnya ya… 
Mata ne「またね」


Sumber :
https://matome.naver.jp/odai/2142789548697617801

Ekspresi Toppogi, Maji Runrun Gokigen Maru, & Okucho



Kali ini penulis bakal ngebahas tiga ekspresi anak muda yang sering digunain di SNS. Ekspresi yang penulis jelasin kali ini adalah Toppogi, Maji Runrun Gokigen Maru, dan ekspresi Okucho.
Langsung aja mulai ya… ><

1.トッポギ (Toppogi)

"Totsuzen roppongi ni ikutte                     "Tiba-tiba pergi ke roppongi itu
toppogitteyuu none                                   baru tahu disebutnya
shiranakatta (warau)"                              toppogi ya (ketawa)"



Toppogi…. bukannya itu nama makanan korea ya…?
 (Ceritanya dari Jepang tiba-tiba lari ke Korea )
Eits jangan salah dulu, yang dimaksud toppogi itu 、「突発的に六本木に行くこと」toppatsuteki ni roppongi ni iku koto, yang disingkat jadi トッポギ toppogi. Artinya tiba-tiba tanpa rencana gitu pergi ke roppongi. Nah terus roppongi nya itu salah satu distrik shopping di Tokyo, makanya bahasa ini banyak digunain sama anak-anak SMA yang bersekolah di Tokyo… Buat yang ga tahu, nih penulis lampirin gambar Roppongi nya.


2.まぢルンルン御機嫌丸 (Maji runrun gokigen maru)
“Maji runrun gokigen maru”
Nah ini apalagi coba まぢルンルン御機嫌丸 (maji runrun gokigen maru), bahasa dari mana nih dari anime kah atau semacem magic word wkwk… Maksud dari kata-kata ini adalah waktu yang sangat baik/bahagia/lucu intinya mengungkapkan kalau hari itu hari terbaik dalam hidupnya. Walaupun tidak banyak digunakan coba sekali-kali digunakan kalau suasana hati sedang hype. Kalau di bahasa Indonesia mungkin artinya hampir sama kaya "mantap jiwa". Yang artinya suasana hati lagi hepi-hepi dalam keadaan apapun.

Contoh pengunaan:
「今日はデートありがと。楽しいデート思い出して、今まじルンルン御機嫌丸
: Kyou ha deeto arigato. tanoshii deeto omoidashite, ima maji runrun gokigen maru.
: Makashi ya atas kencan hari ini. Kencan yang menyenangkan, sekarang sangat maji runrun gokigen maru(bahagia sekali) ♪"


3.おくちょ(Okucho)

“Tangochou aita ha ii kedo
tenshon agate are dakara
rain okucho!!”
Yang ini agak mudah lah dari statusnya aja udah pada tahu kan. Okucho ini singkatan dari okutte choudai (送ってちょうだい). Maksudnya tolong kirim, makanya di status artinya jadi kirim di line. Okucho ini biasanya bisa digunain di email juga asal jangan pas email atasan dsb namanya juga bahasa gaul jangan dipake kalo lagi acara formal ya.


Sampai disini dulu nih, lumayan kan belajar dikid-dikid bahasa gaul nya siswi-siswi SMA Jepang… Semoga dipake ya pas lagi chat atau pun di SNS… kalau ada yang salah mohon dimaklumi ya.. penulis pamit dolo, ketemu lagi di post berikutnya… Mata ne「またね」

Sumber :
https://matome.naver.jp/odai/2144412591421934301