Saturday, December 24, 2016

Ekspresi Kibitsui, Kamitteru, & TKMK


Siap-siap belajar tiga ekspresi bahasa gaul siswi Jepang lagi ya…
Kali ini penulis bakal jelasin ekspresi Kibitsui, Kamitteru, dan TKMK.
 じゃ、開始しましょう jaa, hajimemashou (Ayo kita mulai!)
  

1.きびつい (Kibitsui)
“do,ni docchimo 12-20 ka

kibitsui

Nah kalau yang ini cukup jarang digunain.「厳しい」kibishii yang artinya keras atau disiplin, sama 「きつい」kitsui yang artinya ketat digabung jadi kibitsui. Kibitsui ini contohnya dipakai dalam situasi di bawah ini.

A: minggu depan gimana ada waktu ga buat ketemu?
B: ga bisa minggu depan gue sibuk/ada banyak acara (kibitsui). 
Penolakan karena sudah punya acara atau sudah ada recana seperti ini bisa pakai ekspresi kibitsui. Memang kalau orang Indonesia biasanya suka nolak dengan alasan  mager (males gerak), cuma biar ada kesan lebih sopan mending bilangnya ada acara aja (kibitsui). Jadi kibitsui artinya sibuk karena banyak acara/ada acara.



2. カミッテル(Kamitteru)
“sugoi wwwwww
kamitteru wwww 
arigatou gozaimasu”

カミッテルKamitteru ini kependekan dari 「神がかっている」kami ga katte iru. Maksudnya ada kejadian luar biasa yang terjadi yang bisa dibilang mustahil banget buat terjadi. Terus untuk mensyukuri hal tersebut dibilang kamitteru. Artinya anugerah tuhan, atau keajaiban dari tuhan sampai bisa kejadian itu terjadi. Intinya bersyukur banget atas kejadian tersebut.

Contohnya: Hari ini ikut undian, biasanya ga pernah menang, eh tiba-tiba aja menang… Di situasi ini bisa bilang “kamitteru” buat ngungkapin betapa bersyukur atas kejadian luar biasa yang terjadi hari itu. 


3.TKMK
Hirokun kawainatte iu akkorete TKMK (kogoe)”

「ときめき」kalau di alphabet dibaca tokimeki, nah tinggal konsonan nya aja yang diambil jadi dee TKMK. Tokimeki sendiri artinya deg-deg, jantungnya berdenyut gitu lah. Digunain menggambarkan perasaan gembira atas kejadian atau hal-hal yang terjadi di sekitar penulis biasanya berhubungan ke hal-hal romantis. Kalau di Indonesia hampir sama kaya "melting" yang artinya meleleh hatinya karena sesuatu hal yang romantis.



Cepet ya, uda kelar ni postingan penulis…  Gimana, pada ngerti kan ekspresi yang penulis jelain di atas. Ketemu lagi di postingan berikutnya ya.
"see you next time "

Sumber :
https://gakumado.mynavi.jp/gmd/articles/22551

Friday, December 23, 2016

Ekspresi Achurachu, Ichikita, & Shokkingu Piipoo Makkusu



Ketemu lagi nih sama penulis, seperti sebelumnya penulis uda nyiapin tiga ekspresi lagi nih buat dipelajarin. Kali ini penulis bakal jelasin ekspresi Achurachu, Ichikita, dan Shokkingu Piipoo Makkusu. Semoga gampang dimengerti dan bisa digunain ya hehe.. lets start!

1.アチュラチュ(Achurachu)
"アチュラチュ"(Chou Achurachu) : Ultra/extra achurachu

Kalau yang ini bisa digunain buat yang ada pasangan hehe… Atau buat yang mau ngomongin soal hubungan orang lain.. Barangkali ada yang tahu artinya hampir sama kaya 『ラブラブ』 rabu rabu (love love) dan  『アツアツ』atsu atsu (digunakan untuk mengambarkan hubungan cinta yang dalam/mesra).. Nah sama aja tuh artinya cuma ekspresinya lebih kuat aja. Intinya achurachu itu ngomongin hubungan antara pria dan wanita yang sangat dalam, baik atau mesra.. Kalau di bahasa Indonesia hampir sama kaya "lengket" yang artinya ngomongin pasangan itu udah ga bisa dipisahin, nempel terus soalnya~
“achurachu dane >.<”
  
2.イチキタ(Ichikita)
“Shokuba hashigo ha egetsunai

aa.. nemu, ichikita no nomikai”

チキタ (ichikita) itu sebetulnya singkatan dari 『一時帰宅』ichiji kitaku. Biasanya digunain dalam situasi anak-anak sekolah yang pulang ke rumah dulu sebelum keluar lagi buat main nie.. Yang berarti arti dari ichikita ini pulang sementara gitu.. Apalagi di Jepang ada larangan buat yang pake seragam gito..  Kalau di Indonesia justru pada seneng pake seragam terus nongkrong-nongkrong sama temen-temen yee. Jadi ekspresi ini kayanya ga akan digunain buat anak-anak Indonesia hehe...


3.ショッキングピーポーマックス(Shokkingu piipoo makkusu)
Aniki ni “Omae otouto janai mitai”to kaiwarete shokkingu piipoo makkusu”

ショッキングピーポーマックス Shokkingu piipoo makkusu ini sih sebetulnya dari bahasa inggris shocking people max. Digunain pas keadaaan si penulis tuh bener bener di luar dugaan yang membuat si penulis shock berat. Memang ekspresi nya agak sedikit berlebihan dibanding sama ekspresi di Indonesia. Kalau di bahasa Indonesia suka banyak yang ngomong "Yikes" yang artinya hampir sama yaitu ekspresi ketika terkejut. Cuma dalam konten nuansa yikes masih terkejut yang ga terlalu berat gitu...


Akhirnya selesai juga penjelasin dari tiga ekspresi ini.   
 Uda bahas tiga ekspresi sekarang penulis pingsan dulu sejenak, lanjut lagi di postingan berikutnya ya… 
Mata ne「またね」


Sumber :
https://matome.naver.jp/odai/2142789548697617801